[Scene: Central Perk. Rachel is approaching a customer.]
Rachel: Okay, okay, I checked. We have Earl Grey, English Breakfast, Cinnamon Stick, Camomile, Mint
Medley, Blackberry, and uh...oh, wait, there's one more, um...Lemon Soother! You're not the guy that asked
for the tea, are you? [The guy shakes his head.] Okay.
[Scene: Central Perk. Monica enters with some mail.]
Monica: Mail call. Rachel Green. Bunk seven.
mail call: 7号铺，有信来。这是模仿服役的美国海军的口吻。
bunk: a narrow bed that is attached to a wall, especially on a ship or train (船、车等倚壁而设的、常有上下铺的)床铺
(<异>113.Joey: Out here with me, bunking up on the Hide-A-Bed.)
Rachel: Thank you. [examines it] Oh, cool! A free sample of coffee!
sample ['sæmpl]: a small amount or example of something that can be looked at or tried to see what it is like (作为试用
Monica: Oh, good! 'Cause where else would we get any?
Rachel: [looks back at the shelves full of coffee] Oh, right. [picks up a pack of papers] Oh, great.
shelf [ʃelf]: a flat board made of wood, metal, glass, etc., fixed to the wall or forming part of a cupboard, closet,
bookcase, etc., for things to be placed on (柜橱、书架等的)搁架，搁板(复数shelves)
Monica: What is it?
Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for 'inspiration'. Oh my
God! Oh my God! It's Barry and Mindy!
country club: a club in the country, or on the edge of a town, where people can play sports and go to social events
newsletter ['njuz'lɛtɚ]: a report containing news of the activities of a club or an organization that is sent regularly to
all its members (组织等定期印发给其成员的)内部通讯
notice: a formal announcement in a newspaper or magazine about something that has happened or is going to
happen 启事 (<异>106.Ross: Because you're a kook! Instead, you wait until they send you a notice.)
inspiration [inspə'reiʃn]: a feeling of enthusiasm you get from someone or something, that gives you new and creative
Monica: Barry who you almost…?
Rachel: Barry who I almost...
Monica: And Mindy, your maid of…?
Rachel: Mindy, my maid of...
Monica: Let me see. [takes it]
Monica: That's Mindy? Wow, she is pretty [Rachel glares at her.]…lucky…to have had a friend like you. [in
a low voice] Now it's quiet time. Shh-shh-shh-shh-shh. [She gets up and leaves.]
pretty: 此处双关 (1) 形容词，漂亮的；(2) 副词，相当、颇
[Scene: Monica and Rachel's. Rachel and Ross are eating Chinese takeout.]
Ross: Marcel, bring me the rice. Come on, bring me the rice. Come on. Good boy. Good boy. Come here,
give me the rice. [Marcel brings the rice.] Thank you. Good boy. Well, I see, he's finally mastered the
difference between 'bring me the' and 'pee in the'. [Rachel ignores him.] 'Bring me the' and- Rach?
master ['mæstɚ]: to learn or understand something completely 精通；掌握
Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this is so stupid! I mean, I gave Barry up, right?
Rachel: I should be happy for them. I am. I'm happy for them.
Rachel: No. Oh, oh, I guess it would be different if I were with somebody.
Ross: Whoa! What uh…what happened to uh, 'Forget relationships! I'm done with men!' The whole, uh,
embargo [im'bɑ:gəu]: an official order that bans trade with another country 贸易禁运令
Rachel: Oh, I don't know. I guess it's-it's not about no guys. It's-it's about the right guy, you know. I mean,
with Barry, it was-it was safe and it was easy, but there was no heat.
heat: strong feelings, especially of anger or excitement 强烈的感情，尤指愤怒或激情 (<异>102.Monica: Because I
think it might take some of the heat off me.)
Rachel: You know, with Paolo, that's all there was, was heat! And, I mean, it was just this raw, animal,
that's all there was (<比>115.Monica: Oh, well, that's all there are of these.)
raw [rɔ:]: (美国俚语)粗俗的，下流的，淫秽的
animal: relating to the physical needs and basic feelings of people 肉欲的；(人的)动物本性的 (<异>名词 104.Monica:
I think you have to draw him out. And then when you do, he's a preppy animal. )
Ross: Right-right. I, I got it. I was there.
I was there. (<比>105.Chandler: Oh, yeah. That hug looked pretty brutal. Phoebe: Okay, you weren't there!)
Rachel: Well, I mean, do you think you can ever have both? You know, someone who's like-who's like your
best friend but then also can make your toes curl?
Ross: Yes. Yes. Yes! Yes, I do! I really do. Uh, in fact, it's funny. Very often, someone who you wouldn't think
could-could curl your toes might just be the one who uh, who-
[Monica, Phoebe, Chandler and Joey enter.]
Ross: …gets interrupted. Hi!
interrupt [intə'rʌpt]: to say or do something that makes someone stop what they are saying or doing 插嘴；打扰；打岔
Rachel: Hey, guys, how was the movie?
Phoebe: Oh, so good!
suckfest: 很烂的东西 (<复合>-fest加在名词后，表示"某种集合或氛围"。例如：talkfest 马拉松式的谈话，lovefest 卿卿
Chandler: Total chick flick.
chick flick: a movie that is intended especially for women 针对女性的言情片
Phoebe: I'm-I'm sorry it wasn't one of those movies with like, you know, like guns and bombs, and like
buses going really fast.
Joey: Hey, I don't need violence to enjoy a movie. Just so long as there's a little nudity.
violence ['vaiələns]: violent behavior that is intended to hurt or kill someone 暴力行为
nudity ['nju:diti]: the state of being naked 裸体
Monica: There was nudity.
Joey: I meant female nudity, alright? I don't need to see Lou Grant frolicking.
frolic ['frɔlik]: to play and move around in a lively, happy way 嬉戏(变形frolicking, frolicked)
Monica and Phoebe: Hugh! Hugh Grant!
Ross: Alright, I've gotta go. Come on, Marcel. Come on. [pats his shoulder] Yeah, we're gonna go take a
bath. Yes, we are, aren't we? Yes, we are.
take a bath: 洗澡
Chandler: They're still just friends, right?
Rachel: [to Marcel] And I will see you tomorrow.
Ross: That's right. You're gonna spend tomorrow at Aunt Rachel's, aren't you? Huh?
Monica: Oh, hang on, hang on. Does Aunt Monica get a say in this?
hang on: used to ask someone to wait for a short time or to stop what they are doing 等一等
say: the right to influence something by giving your opinion before a decision is made 发言权
Ross: 'Please, Aunt Monica, please?' Oh, unclench. You're not even gonna be here.
unclench [ʌn'klentʃ]: 安心 (<词缀>前缀un-加于动词前，表示"做出相反的动作"。Clench是指由于生气或不安而握紧拳头
[Scene: A Pizzeria. The guys are there.]
Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion.
I cannot believe we are even having this discussion. (<比>111.Ross: I cannot believe we're having this conversation.)
Joey: I agree. I'm, like, in disbelief.
Chandler: I mean, don't you think if things were gonna happen with Rachel, they would've happened
if things were gonna happen with Rachel (<比>107.Joey: It's never gonna happen. <比>114.Chandler: The Rachel
thing's not happening.)
Ross: I'm telling you, she said she's looking for a relationship with someone exactly like me.
Joey: She really said that?
Ross: Well, I added the 'exactly like me' part. But she said she's looking for someone. And someone is
gonna be there tonight.
Joey: 'Tonight' tonight?
Ross: Well, I think it's perfect. You know, it's just gonna be the two of us. She spent all day taking care of my
Chandler: [sighs] I can't remember the last time I got a girl to take care of my monkey.
Ross: Anyway, you know, I figured after work, I'd go pick up a bottle of wine, go over there, and uh, try to
woo someone [wu:]: (old-fashioned) (of a man) to try to persuade a woman to love him and marry him (旧式的)
Chandler: [snaps his fingers] Hey, you know what you should do?
Chandler: You should take her back to the 1890s when that phrase was last used.
1890s: the decade from 1890 to 1899 十九世纪90年代
[Scene: Monica and Rachel's. Rachel and Marcel are watching a soap opera.]
Dr. Francis on TV: If you keep this up, honey, I swear, you'll be finished with this sucker buddy at the
keep something up: to continue to do it or provide it 使继续下去
finish: to kill someone, especially someone that is badly injured 杀死(已严重受伤的人)
sucker ['sʌkə]: a person who is easily tricked or persuaded to do something 容易上当的笨蛋
Rachel: Now, now the one in the feather boa, that's Dr. Francis. Now, she used to be a man. Okay, now
look, see, there's Raven. We hate her. We're glad she's dying. And then…[Marcel pushes down a cushion
to reveal a shoe.] Wha-? Come on, Marcel, are you playing with Monica's shoes? You know you're not
supposed to pl- Whoa, whoa, Marcel, did you poo in the shoe? [takes the shoe into the kitchen] Oh,
Marcel, bad monkey! Bad! Oh God! Oh! Oh![She taps the contents onto the newsletter.] Sorry, Barry,
a little engagement gift. I'm sure you didn't register for that. [She leaves the apartment holding the
newsletter at arm's length. However, she leaves the door open. Marcel runs out in the opposite direction.
There is a shot from the TV and Rachel runs back in.] Who died? Who died? Roll him over! Oh, come on,
roll him over! Oh! Well, we know it wasn't Dexter, right, Marcel? Because- [looks down and notices he is
missing] Marcel? Marcel? Marc- [notices the open door]
feather boa ['bəuə]: (also boa) a long, thin piece of clothing like a scarf, made of feathers and worn over the
shoulders by women, especially in the past 女用羽毛长围巾(亦作boa)
Francis ['frɑ:nsis]: 弗朗西斯(男子名)
poo [pu:]: (儿语)拉粑粑
register ['redʒistə]: to record your/someone's/something's name on an official list 登记；注册 (<例>美国人送礼和收礼
at arm's length: as far away from one's body as possible 离身一臂远
Dexter ['dekstə]: 德克斯特(男子名)
[Time lapse. Now everyone but Ross and Phoebe is back.]
Joey: How could you lose him?
Rachel: I don't know. I don't know. We were watching TV. And then he pooped in Monica's shoe.
Monica: Wait. He pooped in my shoe? Which one?
Rachel: I don't know. The left one.
Monica: Which ones?
Rachel: Oh. Oh, those little clunky Amish things you think go with everything.
clunky [ˈklʌŋki]: heavy and awkward (鞋底)厚重的；(式样)粗陋的
Phoebe: Whoa! Oh, why is the air in here so negative?
air: the particular feeling or impression that is given by somebody/something 气氛；感觉
negative ['negətiv]: considering only the bad side of something or someone; lacking enthusiasm or hope 负面的；消
Chandler: Rachel lost Marcel.
Phoebe: Oh, no. How?
Monica: He, he pooped in my shoe.
Phoebe: Which one?
Monica: Those cute little black ones I wear all the time.
Phoebe: No, which one? The right or left? 'Cause the left one is lucky.
Rachel: Come on, you guys, what are we gonna do? What are we gonna do?
Joey: Alright, alright, alright. You're a monkey. You're loose in the city. Where do you go?
loose (<同>109.Chandler: Come on, an 80-foot inflatable dog loose over the city, how often does that happen?
Chandler: Okay, it's his first time out, so he'll probably wanna do some of the touristy things. I'll go to Cats.
You go to the Russian Tea Room.
touristy ['tuəristi]: (disapproving) attracting or designed to attract a lot of tourists 挤满游客的；被旅游商品充斥的
Rachel: [hits Chandler with a cushion] Oh my God! Come on, you guys! He's gonna be home any minute.
He's gonna kill me!
Monica: Okay, we'll start with the building. You guys take the first and second floor. Phoebe and I'll take
third and fourth.
Rachel: Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, what am I gonna do? What am I gonna do?
Monica: Okay, you stay here and just wait by the phone. Spray Lysol in my shoe and wait for Ross to kill
[They all leave.]
Rachel: Anybody wanna trade? Oh…
[Scene: The Hallway. Monica and Phoebe are knocking on a door. Mr. Heckles emerges.]
Mr. Heckles: What do you want?
Monica: Mr. Heckles, our friend lost a monkey. Have you seen it?
Mr. Heckles: I left a Belgian waffle out here. Did you take it?
Phoebe: Why would you leave your Belgian waffle in the hall?
Mr. Heckles: I wasn't ready for it.
I wasn't ready for it. (<比>111.Nora Bing: Well, I think we're ready for some tequila.)
Monica: The monkey. Have you seen a monkey?
Mr. Heckles: Saw Regis Philbin once.
Phoebe: Okay, thank you, Mr. Heckles. [They leave.]
Mr. Heckles: You owe me a waffle.
[Cut to Monica and Rachel's]
Rachel: [on the phone] Okay, he's a, he's a black capuchin monkey with a white face… [Ross enters.]…
with, with Russian dressing and pickles on the side. Okay. Thanks. [hangs up, to Ross] Hi!
capuchin monkey ['kæpjuʃin]: monkey of Central America and South America having thick hair on the head that
resembles a monk's cowl (产于中南美的)卷尾猴；僧帽猴
on the side: (of food in a restaurant) served at the same time as the main part of the meal, but on a separate plate;
served next to something rather than on top of it (调味料)放在主菜旁边(不拌入)
Ross: Hey. How did uh, how'd it go today?
Rachel: Oh, great!
Rachel: It went great. Really great. Hey, is that wine?
Ross: Yeah. Yeah. You uh, you want some?
Rachel: Oh, I would love some.
Rachel: But, you know what? You know what? Let's not drink it here. I'm feeling kinda crazy. You wanna go
Newark ['nju:ək]: an industrial city in the U.S. state of New Jersey 纽瓦克(美国新泽西州东北部城市)
Ross: Uh, okay. Yeah, we could do that. But before we head off to the murder capital of the Northeast,
I was uh, kinda wanting to run something by you. You know how we were, uh, you know, talking before
about uh, relationships and stuff? [uncorks the wine bottle] Well-
murder ['mə:də]: the crime of killing someone deliberately 谋杀 (<例>纽瓦克、圣·路易斯(St Louis)和新奥尔良(New
the Northeast ['nɔ:θ'i:st]: 美国东北部地区
run something by you (<同>116.Chandler: Okay, before you do anything Joey-like, you might wanna run it by Phoebe.)
uncork [ʌn'kɔ:k]: to open a bottle by removing the cork from the top 拔去(瓶子等的)塞子
Rachel: Oh God, Ross, I can not do this.
Ross: Okay, quick and painful. [starts to cork the wine bottle]
cork: to close a bottle with a cork用软木塞封(瓶)
Rachel: Oh God. Okay. Alright. Alright. Okay. Ross, please don't hate me.
Ross: Oh, what? What-what?
Rachel: Uh, oh, you know Marcel?
Rachel: Well, ahem, I kind of…I kind of lost him.
[Cut to outside the window. Ross is reacting with disbelief. The shot pans back until we see Marcel sitting
on the balcony.]