以中文为锄 以英文为铲

07月 9th, 2017

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 01×01: Pilot – Part2

摩登家庭笔记, by 李志萍.

I'm quitting soccer. It is a game for children.

Gloria: No, you're not quitting. You would have stopped that goal if you weren't staring at that little girl.

Manny: She is not a girl. She's a woman.

Jay: You know, Gloria, that little blowup with that other Mom- Why do you have to do things like that?
blowup [ˈbloʊˌʌp]: an occasion when somebody suddenly becomes angry 爆发;勃然大怒

Gloria: If somebody says something about my family, I'm going to-

Jay: I'm just saying. You could take it down here a little bit. That's all.

Gloria: Oh, yeah. 'Cause that's where you live, down here. But I live up here!

Jay: Yeah, but you don't have to be so emotional all the time. That's all I'm saying. Manny, you're with me
on this, right?

Manny: I wanna tell Brenda Feldman I love her.

Jay: Oh, for God's sakes.

Gloria: Manny, she's 16.

Manny: Oh. It's okay for you to take an older lover?

Jay: Hey, watch it.

Manny: I wanna go to the mall where she works. But first I need to get my white shirt, the silk one.

Gloria: Okay. If that's what you really want to do.

Jay: Seriously. Not to be the evil stepdad, but if you put on a puffy white shirt and declare your love for a
16-year-old, you're gonna be
swinging from the flagpole in your puffy white underpants.
puffy [ˈpʌfi]: 蓬松的
declare [diˈklɛr]: to state something firmly and clearly 宣称;断言
swing: 悬吊;悬荡
flagpole [ˈflægˌpoʊl]: a tall pole on which a flag is hung 旗杆

Manny: Stop the car.

Jay: Oh, where are you going? [car horn honking]

Gloria: See? You hurt his feelings.

Jay: Ah- Well, if it toughens him up a little bit then- Oh, geez. He's picking flowers.
toughen somebody (up) [ˈtʌfən]: to make somebody stronger and more able to deal with difficult situations 使更坚
geez [gi:z]: 天哪(Jesus一词的变体)<


Gloria: Manny's very passionate, just like his father. My first husband- he's very handsome, but too crazy.
It seemed like all we did was fight and make love, fight and make love, fight and make love. One time, I'm
not kidding you, we fell out the window together. [laughing]

Jay: Which- Which one were you doing? [chuckles] I'm hearing this for the first time.


Mitchell: This doesn't worry you? She barely slept on the plane and she's still wide awake.

Cameron: Oh, stop worrying.

Mitchell: I can't. That- That orphanage was all women. Maybe she just- she can't fall asleep unless she
feels a woman's shape.

Cameron: I guess that's possible.

Mitchell: So here.

Cameron: What the hell is that supposed to mean?


Cameron: Yes, I've gained a few extra pounds while we were expecting the baby, which has been very
difficult. But apparently your body does a
nesting, very maternal, primal thing where it retains nutrients-
some sort of
molecular physiology thing. But that's science. You can't- You can't fight it, so-
nesting [nestiŋ]: 筑巢倾向(指为自己营造有安全感、舒适、可控的周围环境的倾向)
maternal [məˈtɜrnəl]: having feelings that are typical of a caring mother towards a child 母亲般的;慈母般的 
primal [ˈpraɪməl]: connected with the earliest origins of life; very basic 最初的;原始的
retain [rɪˈteɪn]: to continue to hold or contain something 保持住;留住
nutrient [ˈnutriənt]: a substance that is needed to keep a living thing alive and to help it to grow 养分;营养素
molecular physiology [ˌfɪziˈɑlədʒi]: 分子生理学

Mitchell: I'm not saying anything.

Cameron: You're saying everything.


Cameron: Count to three.

Mitchell: One, two-

Cameron: Three.

Mitchell: Okay. Oh, Cam. This is beautiful.

Cameron: Oh, my God. Do you love it?

Mitchell: Yes, I- What the hell is that?

Cameron: I had Andre do it while we were gone.

Mitchell: Is that us, with wings?

Cameron: We're floating above her, always there to protect her.

Mitchell: Okay. Well, that's reassuring, right, Lily? Yes, we tore you away from everything you know, but
don't worry, things are normal here. Your fathers are floating fairies. No, can you call Andre, have him
paint something a little less gay? By the way, we need to stop having friends with names like Andre.
tear someone away from something: If you tear someone away from a place or activity, you force them to leave
the place or stop doing the activity, even though they want to remain there or carry on. (某人)离开;迫使停止

Cameron: Red-headed Dad is angry Daddy.
red-headed ['red'hedid] having red hair ()红头发的

Mitchell: No, I'm not.

Cameron: Yes, you are. Even Pepper pointed it out on the way home from the airport.

Mitchell: Okay, that's another one- Pepper.

Cameron: Okay, what's up?

Mitchell: All right, look. I- I- I never told my family we were adopting a baby. And-

Cameron: I know.

Mitchell: You do?

Cameron: Yeah, and I don't blame you. I know your family. You'd tell 'em. They'd say something judgmental.

Mitchell: Exactly.

Cameron: You'd get mad.

Mitchell: I know. And then something that's supposed to be nothing but joyful suddenly turns into this huge

Cameron: And who wants a big, emotional scene like that?

Mitchell: Thank you. Thank you. I'm so- I'm so relieved you understand.

Cameron: I invited them over for dinner tonight.

Mitchell: What?

Cameron: I had to. This would have gone on forever. You're an avoider.

Mitchell: No. No. No. Cam, I'm calling them right now and canceling.

Cameron: No, you're not. You're telling your family you adopted a baby, tonight. And you do have avoidance
issues. Even Longinus said so.

Mitchell: Are- Are you really not hearing these names?


[doorbell rings]

Haley: Don't answer it! I'll get it!

Claire: Hi. Hey, you must be Dylan. Hey. Dylan. Yeah. I'm Haley's mother.

Haley: Hey.

Claire: Mm-hmm.

Haley: Come on. Let's go.

Claire: Okay. Um- Hang on one second. Um- Whoa. Dylan, you're still in high school?

Dylan: Yeah, I'm a senior.

Claire: A senior. Okay. Cool. Hey, Phil. Sweetie. Honey. He is Dylan, and he is a senior. [Whispers] You
have to scare him.

Phil: Let me meet this "playa." Phil Dunphy, yo. 
playa: (African American Vernacular, slang) dude (an informal term of address or general term to describe a person,
typically male)


Phil: It's like that. You just- You just stare down at 'em, let the eyes do the work. Your mouth might be saying,
"Hey, we cool," but your eyes are like, "No, we not." "Nice to meet you." "No, it's not." "It's all good."
stare down: o look into somebody’s eyes for a long time until they feel embarrassed and are forced to look a way


Dylan: Yo.

Phil: Yo.

Haley: Okay, I see you guys-

Phil: Wait, wait, wait. You two- You two keep it real, know what I mean, son?
keep it real: to be authentictrue to oneself 保持真我(嘻哈文化的至高信条)

Dylan: Not really.

Haley: Please, stop.

Phil: That's cool. Ow. Oh, God! That's my back.

Claire: Oh, honey. Sweetheart.

Phil: Ow! Oh! I slipped in the baby oil.


Phil: "Oh, where you from originally?" "I could defeat you if it came to a physical confrontation."


Phil: Ow! Ow! Ow! Ow!

Claire: I don't know about this, honey. Should I call a doctor?

Phil: No, no, no, no, no. Okay. You're very strong, holmes.
holmes [həulmz]: an informal term of address, like "man" or "dude" 小伙子

Dylan: Thanks. 

Phil: Okay. Nice- Nice soft landing.

Dylan: There you go.

Phil: Okay. I am on my side though.

Haley: Okay, let's go. Come on.

Phil: So just flip me right back, and we're good. [sighs] We'll be good. I just need to get flipped right on
my back, and we should be fine. So-


Manny: Brenda Feldman.

Gloria: What is that?

Manny: A poem I have written for Brenda Feldman.

Jay: Of course it is.

Manny: I put my thoughts into words and now my words into action.

Jay: Hey, I'll give you 50 bucks not to do this.

Manny: I'm 11 years old. What am I gonna do with money?

Jay: What are you gonna do with a 16-year-old?

Gloria: He's like a bullfighter
bullfighter ['bulfaitə]: a person who fights and kills bulls as a traditional public entertainment, popular especially in
Spain 斗牛

Jay: Mmm. You ever see a bullfight?

Jay: I can't watch this.

Gloria: You're in such a bad mood. And I know why. It's because that man thought you were my father.

Jay: No.

Gloria: Yes.

Jay: No.

Gloria: When you say "No" like that, it's always "Yes." Come on. We're in the mall. Let's get you, like, some
younger clothes. There's a store there that I know…

Jay: I don't need any younger clothes. And I don't care what some jackass in a pair of ripped jeans thinks
about me.
ripped [rɪpt]: (of clothes or fabric) badly torn 撕碎的

Gloria: Good. You shouldn't. You should only care what I think. I love you, and I don't care how old you are.
So stop being a
gloomy goose and stop being so hard on Manny.
gloomy [ˈglumi]: sad and without hope 悲伤的,闷闷不乐的;沮丧的 

Jay: The only reason I'm hard on Manny is just because I don't wanna see him make a fool of himself. And
I can smell that
hair goo of his from here.
goo [gu]: any unpleasant sticky wet substance 黏性物质

Gloria: Look, I don't know what's gonna happen to him over there. But you're his family now, and that means
only one thing- You be the wind in his back, not the spit in his face.

Jay: What?

Gloria: It's something my Mom always says. It's gorgeous in Spanish. Look, he's there.

Manny: She has a boyfriend.

Gloria: Oh, I'm sorry, mi niño.

Manny: I gave her my heart, she gave me a picture of me as an old-time sheriff. Oh. That was pretty stupid
of me, wasn't it?
old-time: typical of the past 老式的;旧式的

Gloria: No, mi amor. It was brave. Right, Jay? Brave.
mi amor: (西班牙语)我的爱

Jay: W-well, you'll know better next time. Come on. Let's get a pretzel.

Gloria: Mentira. A mí sí me gusta.

Security Guard: Uh, excuse me, sir. We ask that all mall-walkers stay to the right.


Haley: Alex, get out! Mom!

Claire: Alex, leave your sister alone.

Alex: I was just getting my book. Gosh.

Claire: I know, sweetie. But you need to respect their privacy. What are they doing up there?

Alex: Nothing. Lying on her bed, watching a movie.

Claire: Okay. Okay. Um, I'm making a cake for tonight. You wanna help me with the frosting?

Alex: Sure. So, you know, if Haley got pregnant, would you ever pretend she has mono for a few months,
and then, like, tell everyone the baby's yours?
mono ['mɔnəu]: an infectious disease that causes swelling of the lymph glands and makes the person feel very weak
for a long time

Claire: What?

Alex: This senior at school was "out sick" for, like, four months, but Jenna Resnick swears she saw her
breast-feeding at a
coin-op car wash
coin-op ['kɔin,ɔp]: 投币式的,投入硬币即开始运转的
car wash: a place with special equipment, where you can pay to have your car washed 洗车行


Phil: [sighs] Buddy, what are you wearing?

Luke: Nothing.

Phil: Uh-uh. No jacket. One hat. How many pairs of underwear do you have on?

Luke: One. [sighs] Six. 



使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com


Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 01×01: Pilot – Part2”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。


    欢迎 再次光临 [ 更改 ]

    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru