志萍的三分田

以中文为锄 以英文为铲

08月 16th, 2018

【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 04×09: When a Tree Falls – Part3

摩登家庭笔记, by 李志萍.

 

Jay: I wasn't worried. I'd boxed in the Navy. And it was Phil. And here's something I thought I'd never
say… I'd rather box my daughter's husband than my son's.

 

[dings] [fighting] [cheering]

Phil: I may have been holding on to a tiny bit of anger towards Jay.

 

Phil: I scooped ice cream all summer for that boombox! [shouting] [grunting]
scoop [skup]: to move or lift something with a scoop or something like a scoop 舀;铲

Manny: Oh.

 

Cameron: Excuse me. Pardon me. We're here! We're here! We came as fast as we could!

Mitchell: You couldn't change?

Cameron: You said come right away! Excuse me, ladies and gentlemen! Oakwood Rep's production
of "Cats"!
Make sure you catch it this week. Word on the street is the understudy steals the show!
Mitchell, I get two more shows! Kenny van Heffington's
toenail is infected!
word on the street: 坊间传言;小道消息
toenail [ˈtoʊneɪl]: the nail on a toe 脚趾甲

4. 《猫》(Cats)是英国音乐家安德鲁·洛伊·韦伯(Andrew Lloyd Webber)创作的一部音乐剧,根据诗人T·S·艾略特
(T. S. Eliot)1939年出版的诗集《老负鼠的猫经》(Old Possum's Book of Practical Cats)编写。1981年
《猫》在
伦敦西区首演,获英国劳伦斯·奥利弗奖
(Laurence Olivier Award)。1982年,《猫》在纽约百老汇上演,获美国
托尼奖七项大奖。《猫》讲述的故事是
杰里科猫族(Jellicles)每年举行一次晚会,选出一只猫升入九天获得重生,
每只猫都想争取这个资格。该剧最为流行的歌曲《回忆》(Memory),已成为现代音乐中的经典。

Mitchell: Just get up here, all right? The crew has to leave at dark, so you have until then.

Cameron: Easy peasy. Sweetie, tell Daddy what you thought of my performance.
easy peasy: 小菜一碟

Lily: Transcendent.
transcendent [trænˈsendənt]: going beyond the usual limits; extremely great 超凡的;卓越的

Mitchell: Oh, jeez.

Cameron: Is this sap?
sap: the liquid in a plant or tree that carries food to all its parts (植物的)汁液

 

Claire: Why would I buy hundreds of dollars worth of merchandise and then steal a $20 sweatshirt?
merchandise [ˈmɜrtʃənˌdaɪz]: goods that are bought or sold; goods that are for sale in a shop/store 商品;货物

Store Manager: I don't know. Maybe you do it for the thrill. I know your type. You're a bored housewife,
drives a minivan, husband spends a little too much time online. Got a couple of kids, a college degree
you don't use.
thrill: a strong feeling of excitement or pleasure (突然的)激动;狂喜

Claire: You could not be more wrong.

Gloria: Yes. She has three kids.

Claire: Okay, no. No, no. No, no. No, that's not helping. Look, as I said before, it was an accident.

Store Manager: Heard it a thousand times. Grandmothers, businessmen, honor students… they all say
the same thing… "
It was an accident. I don't know how that clock radio got in my pants."
honor student: 荣誉学生;优秀学生
clock radio: a clock combined with a radio that can be set to come on at a particular time in order to wake somebody
up 有定时自动开关功能的收音机

Gloria: Oh, for God sake! I don't feel well. Let us go.

Store Manager: Yeah, right. Is that even a baby? 'Cause from here, it looks like a turkey. [sighs] I need
you to sign this, admitting your guilt, and promising you'll never return to this store.

Claire: I'm not signing that.

Store Manager: Okay, great. Then I'm gonna call the police and I'll be forced to…

Gloria: Aaah!

[liquid splatters]

Store Manager: What was that?

Gloria: My water broke! I'm having the baby!

 

Phil: Hey. Sorry about that. I went a little nuts there. I don't know what happened.

Jay: I do. I was ragging on you in front of your friends.
rag on somebody: to complain to somebody about their behaviour, work, etc. 不停地批评和嘲笑他人

Phil: Oh, yeah.

Jay: Sorry about that. I couldn't think of anything else to say.

Phil: Why not?

Jay: I got 20, 25 years on those guys. We got nothing in common. It's only gonna get worse. I mean,
what's it gonna be like with the new kid in ten years?

Phil: Oh, my goodness. You're insecure and vulnerable. This is the cutest thing I've ever seen.

Jay: Shut up.

Phil: Who's a shy bunny?

Jay: You wanna go one more round, without the gloves?

Phil: I'm just playing around, Jay. I don't care how old you are. I could sit and talk to you all day. Those
guys really liked you, too.
play around: If you play around, you behave in a silly way to amuse yourself or other people. 逗乐;耍宝;玩闹

Jay: I don't care about that. Did they? Even Jerry?

Phil: Yes.

Jay: Well, maybe you're right. I mean, Manny didn't want to come, and look at him. Looks like he's
having a great time.

Manny: So then Luke's Dad grabs the Taser from me, and he was like, "Uhh! Uhh!"
Taser [ˈteɪzər]: a gun that fires darts that give a person a small electric shock and makes them unable to move for
a short time 泰瑟枪(发射一束带电镖箭使人暂时不能动弹的一种武器)

Phil: No. No! That's not how it happened. Hey!

 

Gloria: [groans] Aah! Ay! Ay! It hurts!

Claire: Hang in there! Hang in there! Get you to the hospital as soon as I can!

Store Manager: I just want to apologize…

Gloria: Uh-huh.

Store Manager: One more time on behalf of the store for any stress that I might have caused you.
Here, you can keep the sweatshirt as a gift.
 And congratulations on this baby, which is clearly not a
turkey. That was…

Gloria: Go away now!

Claire: Yeah.

Gloria: Ay! Ay!

Claire: Okay. Go on. Go on. Get in. Keep going. What hospital are we going to?

Gloria: No! No hospital!

Claire: No hospital. Wow. Wow, you're one of those, huh? Okay, please don't have it in the pool,
though. 'Cause we swim in there.

Gloria: I'm not having the baby, Claire. I was just faking it.

Claire: What?

[bottle crinkles]

Gloria: Not bad for someone with pregnancy brain, huh?

Claire: Okay, that's good. That was very good. Good thinking, Gloria.

Gloria: I'm sorry. I just couldn't sit there and watch you suffer just because you had turned your brain off.

Claire: Okay, I deserved that. [siren wailing] Oh, no. Oh, no, no, no, no. I just blew through a red light.
Damn. You think you can keep the pregnancy thing up for a little while longer?
blow through: to leave; make off 匆忙离开;匆忙逃走

Gloria: [screams] Ay! I feel the head! Feel it! Feel it!

Claire: Save it! Save it for the cop!

Gloria: Aah!

Claire: Save it.

 

[cell phone rings] [[sighs]

Park Worker: All right, guys, that's it. Pack it up! You win for today. See you on Monday.
pack it up: 停止

Cameron: That's it?

Mitchell: That's it. So I'll go to City Hall on Monday and see what I can do, but… you did it, Cam!

Cameron: No, we did it. I had to run away, and you stepped in, and like an understudy, you gave a
brilliant performance.

Mitchell: Yeah, but you're the star.

[chuckles]

Cameron: Oh, well…

Lily: Can we stop doing this and go home?

Cameron: Yes, Lily, but I want you to remember this moment… the day your Daddies made you proud.
[branch cracks] Turn her away, Mitchell! Turn her away!

 

Alex: Ew. 

[sighs] [horn honks] [gasps] [crunches]

Haley: Alex, what are you doing here?

Alex: Learning a valuable lesson about karma and how wrong it is to take pleasure in people's
embarrassment.
karma [ˈkɑrmə]: (in Buddhism and Hinduism) the sum of somebody’s good and bad actions in one of their lives,
believed to decide what will happen to them in the next life (印度教和佛教的)业(印度教和佛教等宗教中认为今生
的行为会影响到来世的信仰)
take pleasure in: 乐于

Haley: Wow. I don't know what any of that means, but you look like hell. [chuckles] Say "geek."

[shutter clicks]

Alex: No!

Haley: He's a vandalizer!

 

Alex: 593 likes, and counting.
and counting: If you say and counting after a number or an amount of something, you mean that the number or
amount is continuing to increase. (数量)继续增长

 

[background music]

Fireman: Who does he belong to?

Mitchell: He's mine.

 

Cameron: It was a great ending to an amazing day. Look, I even… made the paper. [laughs] "Bizarre
protest saves park tree." Oh, look what it says. "This production of 'Cats' should be put to sleep."
bizarre [bɪˈzɑːr]: very strange or unusual 怪诞的;异乎寻常的
put something to sleep: to kill a sick or injured animal by giving it drugs so that it dies without pain. People say "put
to sleep" to avoid saying "kill". 杀死(动物)

Mitchell: Don't read that. Don't…

 

[doorbell rings] [footsteps] [door opens]

Cameron: Oh, hey, Gloria. Listen, I called Jay about borrowing a drill for my dresser handles.
drill: a tool or machine with a pointed end for making holes 钻孔机

Jay: I got it right here, Cam! Oh, jeez. What's with the get-up?

Gloria: Ay, good. You see that, too?

[barking, growling]

Jay: Stella, stop.

Gloria: Ay, shh, shh, shh. Sorry, Cam.

Cameron: Oh, no, don't be. I take it as a compliment. [hisses] "Cats"… Now and forever. Actually, just till
next Thursday. It's been described as "transcendent."

 

[camera shutter clicking]

 

使用完整版笔记请购买《志萍版摩登家庭英语笔记》: http://bijiguan.taobao.com

 

相关日志

Back Top

回复自“【原创】志萍版摩登家庭英语笔记 04×09: When a Tree Falls – Part3”

评论 (0) 引用 (0) 发表评论 引用地址
    1. 没有任何引用。

    给我留言

    欢迎 再次光临 [ 更改 ]


    有人回复时邮件通知我 / 快捷键:Ctrl+Enter

    Posts Protect Plugin by http://blog.muffs.ru